Profesores nativos vs. bilingües

¿Te atreverías a irte a China para enseñar Español?

La mayoría de nosotros no lo haríamos, aunque somos hablantes nativos de español, pero las cualidades que se necesitan para se capaz de transmitir y enseñar un idioma van mucho más allá del simple hecho de haber nacido en un país donde se hable el idioma que debemos enseña.

Si quieres saber más, lee el artículo bajo estas líneas y comprenderás mejor el por qué...

El eterno paradigma: profesores de idiomas: nativos vs. bilingües.

Para llevar a cabo una importante misión en la península Ibérica, el Gobierno Chino necesitaba enseñar Español a un pequeño contingente de unos 1.000 soldados de su ejército.Y para esta labor decidieron contratar a uno de los mas eminentes Catedráticos del Instituto Cervantes de España, D. Gregorio Saavedra Del Olmo.

Como en muchos países, el Gobierno  Chino tiene la sigiente política:

"Por cada persona extranjera que contrate para realizar cualquier trabajo en China, deberá contratarse una persona local, que posea similares cualificaciones al extranjero, para que realice las mismas labores que el primero."

Para esta labor, el gobierno Chino fue a la Universidad China de Hong Kong, la más importante del país, y contrató al Director de la Cátedra de Español por más de 30 años, El Maestro Lee Chin Hao.

Dentro del contingente existían dos grupos claramente diferenciados, uno formado por la mayoría de los soldados y oficiales que no sabían nada, pero nada de Español. Y el segundo más pequeño formado los que si tenían algunos conocimientos medios y algunos hasta avanzados del idioma.

Al haber dos profesores se decidió que  D. Gregorio se ocupara del grupo más importante y más numeroso y que tenía menos conocimientos. Y el Maestro Lee se haría cargo del segundo grupo, pero como era muy pequeño se asignó una pequeña parte del primer grupo para que ambos profesores tuvieran aproximadamente el mismo número de horas de clases y alumnos.

Al finalizar el curso, luego de tres meses y antes de partir a su misión, se hizo una evaluación del resultado a todos los alumnos e incomprensiblemente para el Gobierno Chino, los alumnos del primer grupo del Maestro Lee obtuvieron mejores resultados que los de D. Gregorio.

Pero por otro lado, los alumnos más avanzados del segundo grupo del Maestro Lee no sentían haber realizado  progresos importantes en su dominio de la gramática. Se quejaban por ejemplo que no entendieron muy bien la explicación del Maestro  Lee sobre la diferencia entre “Si yo hubiera, y Si yo hubiese.”

Para intentar comprender lo que había sucedido, se paso un cuestionario a todos los alumnos preguntando sobre aspectos positivos y negativos de su profesor y su respuesta puede resumirse de la siguiente manera.

Alumnos Primer Grupo D. Gregorio: Todos los alumnos de este grupo agradecieron mucho el dominio de la Lengua Española y la metodología empleada por D. Gregorio. Si bien se tuvieron consideraciones sobre problemas de comunicación  de algunos alumnos cuando intentaban explicarle una duda puntual D. Gregorio,  éstos señalaban que la mayoría de las veces D, Gregorio era incapaz de comprender la pregunta planteada totalmente, por lo que su explicación no siempre resolvía todas las dudas expuestas. Algunos alumnos también mencionan que a veces se encontraron un poco faltos de motivación, pero finalmente todos lo superaron.

Alumnos Primer Grupo Maestro Lee: Los alumnos del Maestro Lee, los cuales en su mayoría obtuvieron un sobresaliente en la evaluación, resaltan que durante todo el curso existió una comunicación muy fluida con su Maestro, y aunque a éste no le gustaba traducir del Español al Chino muy seguido, lo hacia puntualmente cuando los alumnos no entendían su explicación en Español. También nos cuentan que muchas veces el Maestro podía prever las dificultades que podrían tener los alumnos ante algunas estructuras gramaticales o de pronunciación y se las explicaba de una manera para ellos muy fácil de entender. Como él decía; “Porque yo también tuve dificultades para aprenderlas.”

Alumnos Segundo Grupo Maestro Lee: La gran mayoría de los alumnos de este grupo están muy contentos con la enseñanza y transmisión efectiva de los conocimientos  por el Maestro Lee, si bien algunos alumnos, en particular los más avanzados, les hubiera gustado dar mayor profundidad  dedicar más tiempo a la explicación de  algunos temas. Pero en general la evaluación de todo el grupo fue muy positiva.

Lo cual comprueba que nuestro Paradigma inicial referente a quien es mejor profesor de un Idioma, un nativo o una persona bilingüe,  queda roto en los siguientes escenarios:

  • Los Profesores Nativos presentan ventajas sobre los Bilingües cuando los alumnos tienen niveles Avanzados del idioma al poder explicar con mayor profundidad estructuras gramaticales complejas.
  • Los Profesores Bilingües tienen ventajas sobre los Nativos al enseñar una lengua a alumnos con pocos o ningún conocimiento del Idioma, siempre utilizando una comunicación efectiva y eficaz con sus alumnos, además de anticipar posibles dificultades que pudieran presentar los alumnos durante el proceso de aprendizaje.

Moraleja: La comunicación efectiva mejora y hace más eficaces todos los procesos, fortalece la motivación y nos impulsa a fijarnos metas de crecimiento y superación personal.